da semana

Livros na série coreana Because This is My First Life

A série coreana Because This is My First Life utiliza livros para ajudar a contar a trama. Confira quais são eles neste post.

Várias produções audiovisuais aproveitam o espaço que têm e divulgam a literatura. Um exemplo de obra que faz isso é a série coreana Because This is My First Life (Porque Esta é a Minha Primeira Vida), escrita por Yoon Nan Joong. Lançado em 2017, o drama usa da literatura para desenrolar a trama das personagens, citando alguns livros ao longo dos episódios.

Because This is My First Life conta a história de Yoon Ji-ho (Jung So-min), uma mulher de trinta anos que num piscar de olhos fica sem lugar para morar após ser praticamente expulsa da própria casa. Ela, devido a um conflito de informações, acaba morando junto a Nam Se-hee (Lee Min-ki), um homem antipático que aluga um dos quartos do apartamento financiado dele. Com a convivência, os dois passam a desenvolver sentimentos um pelo outro.

Além de Ji-ho e Se-hee, a série também é sobre outros dois casais: Yang Ho-rang (Kim Ga-eun) e Sim Won-seok (Kim Min-seok) , e Woo Su-ji (Esom) e Ma Sang-goo (Byeong-eun Park). O primeiro tem problemas relacionados ao casamento, pois enquanto Ho-rang quer se casar, após estar em um relacionamento de 7 anos, Won-seok não se considera preparado para isso. No drama, Su-ji e Sang-goo também sofrem com o conflito voltado para a união, pois Su-ji não quer se envolver seriamente com ninguém por considerar sua vida complicada demais.

Livros em Because this is my first life

A série utiliza mensagens de livros e poemas para trilhar diversas cenas, fazendo com que os acontecimentos tomem um lado poético e repletos de reflexão. Confira abaixo obras literárias citadas no programa:

A namorada do fim do mundo

“Tendemos a interpretar mal os outros grande parte do tempo. “Sei como você se sente”. Não devemos falar isso. Quando descubro os limites do ser humano, em momentos como este é que eu tenho esperança. Mas se não fizermos um esforço, não poderemos entender um ao outro. Num mundo assim, isso que chamamos de amor existe” – BTIMFL, Yoon Jiho.

Foto: Internet. Editora: 문학동네. 

Sinopse: “Se você ama alguém, precisa se dedicar. A namorada do fim do mundo é uma coleção de romances que contém nove contos escritos da primavera de 2005 ao verão de 2009. As frases densas e belas, o humor elegante mas espirituoso e o sério senso de problemas naturalmente fundidos nelas ainda se destacam. Nesse ínterim, o olhar do artista, que procurava a história de “eu”, agora se move gradualmente em direção a “nós”, ao “mundo” e à “história” definitiva. Cada uma dessas histórias se apoiou uma na outra e ficou maior e mais profunda.”

“A namorada do fim do mundo” (tradução literal. Em coreano é 세계의 끝 여자친구) de Kim Yeonsu é um livro apresentado ao telespectador no episódio sete, quando Boknam (Kim Min Kyu) o dá de presente para Jiho. O título, que não possui tradução para português, é uma coleção de contos que possuem temáticas universais do dia a dia do ser humano. Na obra, as personagens sofrem com problemas que podem acontecer com qualquer indivíduo. De acordo com um artigo de Kim Seung-bok para o portal Korean Literature Now, as sete histórias são “repletas de humor, intensidade e esperança”. O escritor Kim Yeonsu recebeu diversos prêmios por esse trabalho.

A versão em coreano está disponível aqui. Se quiser ler um trecho traduzido para inglês, clique aqui. Também está disponível a versão em audiobook em inglês:

Ilha

O livro de poemas “Ilha” teve a primeira aparição no episódio nove e foi necessário para o desenrolar do relacionamento de Ji-ho e Se-hee, assim como para introduzir uma outra personagem importante para a trama. Ele foi escrito por Jeong Hyeonjong e lançado pela primeira vez em 2009, possuindo 34 poemas que refletem a vida do poeta.

O poema de “Ilha” compartilhado na série se chama “O Visitante”. Confira a versão em inglês traduzida por Cho Young-Shil:

Foto: Internet.

A Visitor <방문객>

To have a visitor
is indeed a matter of gravity.
For he
brings with him his past
present
plus
his future.
Brings with him his whole life.
Brings with him his heart
vulnerable as can be
as may have been cut asunder—a heart
whose written account
a wind may be able to read;
should my heart imitate such wind
this visit after all will be a hearty welcome.

-traduzido por Cho Young-Shil

A obra não possui tradução para português nem inglês. Se quiser adquirir uma cópia em coreano, clique aqui.

O Quarto 19

“-É sobre marido e mulher. Eles são um casal perfeito. Aos olhos dos outros, não falta nada. Eles também são felizes com a vida que têm, uma família completa e feliz. Mas um dia, a esposa começa a querer ter seu próprio espaço. O marido faz um quarto para ela no andar de cima, ‘O quarto da mamãe’ era o nome dele. Mas, pouco a pouco, os filhos começam a frequentar o quarto. Com a família entrando e saindo, o quarto se transforma em mais um cômodo.

-O que acontece com a mulher?

-Aí a esposa procura um hotel barato longe de casa e aluga um quarto sem a família saber. E de vez em quando, por algumas horas, ela fica no quarto sozinha. Sem fazer nada. Só ficar no quarto a deixava feliz.” – BTIMFL.

O livro “O Quarto 19” (tradução literal. Em inglês é “To Room Nineteen”) foi escrito por Doris Lessing e publicado pela primeira vez em 1954. Ele é o único título não coreano que foi abordado em Because This is My First Life.

Foto: Internet. Editora: Record.

Sinopse: “Um volume de histórias dos anos 50, 60 e 70. Retratadas majoritariamente na Inglaterra, elas exploram os dilemas ideológicos, políticos e sexuais da sociedade moderna”.

“O Quarto 19” é abordado na série por Ji-ho. Ela faz uma reflexão sobre a ideia de casamento e utiliza das histórias do livro para entender o próprio relacionamento com Se-hee. Os dois conversam sobre a trama de Doris Lessing no episódio treze.

O livro está disponível em inglês neste site. Ele foi lançado em português pela editora Record, adquira-o aqui.

Chorar não muda nada

“As palavras nascem na boca de uma pessoa e morrem no ouvido de uma pessoa. Mas algumas palavras não morrem, elas entram no coração de alguém e continuam vivas. Essas palavras viveram no meu coração por 12 anos. Como puderam, de repente, desaparecer completamente?” – BTIMFL

Foto: Internet. Editora: Nanda.

Sinopse: “É uma passagem pela pessoa do poeta Park Joon. Está dividido em quatro partes, mas independente desse compartilhamento, mesmo que você vire qualquer página e não leia nada, pode ver que as partes da história estão conectadas organicamente. O livro é uma combinação flexível de poesia e prosa. Um dia, é lido como uma coleção de poesia e, em outro, é lido como prosa.”

O último livro citado em Because This is My First Life é o “Chorar não muda nada” (tradução literal. Em inglês: Crying Doesn’t Change A Thing/Even Though Nothing Changes If You Cry. Em coreano é 운다고 달라지는 일은 아무것도 없겠지만) do escritor Park Joon. Segundo Ji Yeon Kim, em uma publicação para o portal Voko, a obra de Joon é uma coleção de prosas com a inclusão de poemas.

“Talvez a coisa que eu mais sinta falta não seja você que eu amava antes, mas eu, que costumava te amar com todo o coração.” – Park Joon

O livro não possui tradução em português e nem em inglês. Se quiser adquirir uma cópia em coreano, clique aqui.

Because This is My First Life está presente na Netflix. A série possui 16 episódios de setenta minutos cada. Confira os desenrolar do relacionamento de três casais completamente diferentes e a evolução das personagens ao longo da trama, que além de abordar a temática do casamento, também trata da vida no trabalho, machismo, superação de traumas e a importância das escolhas.

12 comentários

  1. Achei ótimo conteúdo sobre os livros citados no dorama, poderia dá continuidade falando do livros do dorama ” Romance is a bonus book” e ” encontro” …. amei a matéria

    Curtir

    1. entrei nesse post justamente buscando referencias sobre os livros da serie encontro, esse citado namorada do fim do mundo ,faz parte…..pelo visto a maioria ainda nao foi traduzido para o portugues,infelizmente,me parece ser literatura de alta qualidade e sensibilidade,assim como os doramas.

      Curtir

  2. Amei. Passei o dia tentando descobrir os nomes desses livros e se existiam traduções em português. Obrigada pelo esforço, me ajudou muito.

    Curtir

  3. Adorei esta postagem, após assim está série fiquei ansiosa para saber mais sobre os livros citados. Parabéns pelo seu trabalho !!!

    Curtir

  4. Obrigada, por desvendar esse mundo desconhecido da literatura coreana, Amei o dorama e o seu post
    esclarecedor. Mais uma vez obrigada

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: